Diccionario lengua raramuli.
has clic para ir al diccionario
Textos literarios:
“ Ralámuli wikara”
Nijé epuná júko pueblo, ké tási uméro bujéma, mé níwe pé tá wasáka, nijéri jípi nocháma. Wasáka wé gará júko wabé rakéma riyáwi, muní, rerówi, sonúko, áchoko weká bachíke. Uri nichíko jé aní, jeréke ké tási uméro nakí, tá sewáka rarámuri, webé semáte mukí. Ensí weká atí tewéke, né nijé yúa basoróa, kú nóri ná mestro yúa, mápu enénia, nóchama. Béa isísi nijé mapú arí má rayéna, sapúka, mé gará júko, nijé panéro ruyéma. Uri nichiko jé aní, jeréke ké tási uméro nakí tá sewáka raramuli webé semáte mukí. Okóko wabé semáte, rarámuli níwe wasára, wé semáte ichíke nijé wabé natéma. Rarámuli wé repabé, rejoy ramí wirú yúa, Nijé má kú simí, ariosi bá aní wikará. Uri nichiko jé aní, jeréke ké tási uméro nakí tá sewáka raramuli webé semáte mukí. |
“CANCIÓN TARAHUMARA”
Yo soy de aquí de este pueblo, no me lo pueden quitar, pues ya tengo mis tierras ahora voy a trabajar. Estos terrenos son buenos, producen varios cereales, frijol, papa y maíz y también calabazales. A mí dime que si al otro no lo puedes querer, florecita tarahumara hermosa y digna mujer. Aquí hay muchas muchachas, con quien yo salgo a pasear, y regreso con el maestro a estudiar y a trabajar. Me levanto muy temprano, apenas viene la aurora, les digo a mis compañeros arriba que ya es hora. A mí dime que si al otro no lo puedes querer, florecita tarahumara hermosa y digna mujer. Que hermosos son los pinales, de la sierra Tarahumara, bonitos son sus maizales, los que por nadie dejara. Arriba los tarahumaras, y quienes les van ayudando, señores ya me retiro, y me despido cantando. A mí dime que si al otro no lo puedes querer, florecita tarahumara hermosa y digna mujer. |
“Walú sapéame”
Walú sapéame, walú sapeame. Kumi a ti, kumi a ti. Nai ati, nai ati. Ganiliga narepsa, ganiriga narepsa. Ma ku si mi, ma ku si mi. Ta ruyeala, ta ruyeala. Kumi a ti, kumi a ti. Nai ati, nai ati. Ganiliga narepsa, ganiriga narepsa. Ma ku si mi, ma ku si mi. Nasipa wiliame, nasipa wiliame. Kumi a ti, kumi a ti. Nai ati, nai ati. Ganiliga narepsa, ganiriga narepsa. Ma ku si mi, ma ku si mi. Nillo uchala, nillo uchala. Kumi a ti, kumi a ti. Nai ati, nai ati. Ganiliga narepsa, ganiriga narepsa. Ma ku si mi, ma ku si mi. Ta ranala, ta ranala. Kumi a ti, kumi a ti. Nai ati, nai ati. Ganiliga narepsa, ganiriga narepsa. Ma ku si mi, ma ku si mi. |
“Dedo Gordo”
Dedo gordo, dedo gordo. Dónde estás, dónde estás. Aquí estoy, aquí estoy. Se saludan muy contentos. Y se van, y se van. El que señala, el que señala. Dónde estás, dónde estás. Aquí estoy, aquí estoy. Se saludan muy contentos. Y se van, y se van. El de en medio, el de en medio. Dónde estás, dónde estás. Aquí estoy, aquí estoy. Se saludan muy contentos. Y se van, y se van. El que usa anillo, el que usa anillo. Dónde estás, dónde estás. Aquí estoy, aquí estoy. Se saludan muy contentos. Y se van, y se van. El más pequeño, el más pequeño. Dónde estás, dónde estás. Aquí estoy, aquí estoy, Se saludan muy contentos, Y se van, y se van. |
Kanoko
Mulipi na’irli o’mochia mapu ko’na walu rajina kuuchi ku. Ali je aniye kine ochipali Errasmo reweami, mapu pe’ ke binoy riwayo ruye, noli be mapu a’li taa kaachi kipu ochipali cho echaniya ruwai cho. Mapu echi ocherami ko je aniya ruwai, mapu we kanilika e’pereeli, sinibi napawika no’chali a’li omawa a sicho, ki ta ko walu chiiliweka kita wichimoba mapu rika wka namuti niji sinibi rawe. Noli be sine kaachi, repakie resochi si’la ruwai a’jare ralamuli ne bawe we’eli, ne a we’eli be ko, ma bela ko echo’na e’perea ruwai, echi mapu kano anea anei ru. Echi kano, ma’a sineami namuti jakami kawichi niruami ko’ali, ke bile namuti ripiuka echi rika bi’che, maa ralamuli eperelachi a’a o’nokali kowa’ami. Echi ocheramii bela sineami pakotami napabuli, a’li je rika anili, mapu sineami ka koupa echi kano; echi jita bela minabi suwisii echi kowa’ami, jita ko echi kano ne bawe rasiami koa’ami nilii, kilipi niraa bela suwisili echi kowa’ami. A’li bi’che sine rawe, mapu a’li echi muki komichi ye u’chuti namuti wichoa, a’li bi’che echona silii echi kano noli be echi kuuchi muchi chikosiami nilii kopoa rua’a, ne’ bela ke bile chiliweka ye’li kipi iye echi kuuchi muchi, jita asibama echi lowa’ala. Je’ na ko minabi walu koyenali echi omo’nali jita ko ma minabi suwisali echi kuuchi mapu we sema anika o’nokali kachiya raboa’ye. Che sine kachi bile rejoy je rika ilali mapu sineami pakotami najiremka nochama a’m ra’abo, mapu a’li sineami ralamuli we o’noka nocha echi jibinila ko we o’noka kowa’ami newaa koniwa ruya ma suunisa nocha. Noli be echi rijoy chami cho na’tali mapi chu rika suwa’ama echi kano, a’li bi’che a bajurenali kano, ne bela sapuka simiale nochasia. Ma suwinisa ko echi rijoy betelahi ma kala manili kowa’ami mapu sineami ka ko’mea. Noli be echi kano ne weli bitoli bochiami ya’ero kowa’ami jita ne kala sebali bosama. A’li ma kala bosasa ma ku resochi simiali ku risib’sia. A’li ma roko’o ta alabe anichana ruwai ruluwa, ne we ri’ichana ruwai, ne mi nakamta aniya resochikaye. Ma che’lachi k we sapuka sime’ali echi ochei jawami i’nesia chu o’la echa nili ro’koo, ali ma sisaa ko riwali mapu ma suwika bitili echi kano, ali je ilali echi ralamuli mapu romia suwili weli kosaa rapako. Noli be ke wesi machili mapu echi rejoi nulali, batosi rakala batunla nulali jita echo nachi suwa’ama echi kano. Ali echona jonsa ko ma we kanilii jita ko ma ke iteli mapu jita o’monaba echi kano ma suwaba suwili. Jipi ko sineami kuuchi ma ke ichipka rejolima. A’li jipi ko echi wichimoba ayenacho ma we semarelsi ku mapu rika nilii chabe ki’ya, echi ku’uchi ne bawe ujuma o’nokali wikaraka ali we kachiya. A’li echi kawi ma minabi ku wika namuti jakami ku uchutuli. Ke bela wesi machili mapu echirika natali echi rejoy mapu echi kua’ka suwa’ama echi kano. Noli a machili echi na’tali mapu rika olali echi rejoi ali sineami mapu kuiruli. Jita ko kita wichimoba tamo weka namuti i’ya mapu rika we kala jaka ajarupa. Jita bela je’ na’ raichali tamo na’tali i’ya mupu chu sika a sineami najaremka nochasa a we kalabe machi ali a omeripa sayeria mapu chakena na’ta tamo kit’ra. Ta ko re weli ralamuli ke. Ke pi ko sewesa re ko. Claudio Bustillos L. Nora Gonzáles H. |
Ganoco
By the fire of three stones and burning wood. My grandfather Erasmus told me that this is not something he saw, but when he was a little boy his grandfather would tell him. The most elderly would share that in the past the village people were happy and always came together to work and celebrate the good harvest that the land would grant them. But suddenly in the caves that were among the hills came to live giant men, very very large men called "ganocos." They ate all the wild animals until they had to find food in the village. The elders gathered together and agreed that the community would have to feed the ganoco. The people in the village were left with very little food as the ganocos ate a lot and so little by little the ganoco ate all the food until one day, while the women washed clothes in the river, the ganocos arrived and took their children to eat them. Unflinching the ganocos weren’t bothered by tearing babies from the arms of their mothers to appease their own hunger. This became a problem and the community was very saddened since there were no longer children who could brighten up the land with their laughter. One day a man decided to organize the community to do a task (all would work in the field while the women would make the food to celebrate at the end of the work day) And so, all the men and women of the village came together to work. But this man went on to invite the ganocos to work with the promise that at the end of the day there would be plenty of food. And so it went, that when they finished the work, the women called everyone to eat. They all gathered together around the campfire and the ganocos awaited with great big bowls of special meal prepared just for them. Happily, the ganocos devoured everything in their sight until they were filled and returned to their caves. At night they heard moaning coming from the caves and the whole community was scared of these startling noises. The next day the men of the village with traditional responsibilities were sent to see what had occurred in the caves and when they arrived they realized the ganocos had died from all the food they had eaten. The whole community was happy and celebrated knowing that the ganocos were dead and they could once again allow their children to run free. Elders say that the families had hidden the few children who were still alive and now that the children ran, sang and smiled, the land returned to its original state. Mother Nature greened and again birthed animals. Nobody knew that the man who had organized the work day had asked his wife to grind enough chilicote to kill the ganocos. But what they did know was that when the community came together to work, the land gave them the gift of life. This legend shows us that when people come together they can beat giants. Traducido al Inglés por: Darlane E. Santa Cruz. |